“Where can you find a heart without a single scar?”
The wind asked me as it passed by the back of my neck
I don’t have a legitimate answer on me
I’m just living a single person’s life lively
Being knocked down by a spring that’s a little too blue*
We pushed our way through the light of the same summer together
Positivity, spread out on the road you chose
So one day you’ll be lit up again
“You want to live without frowning
So don’t hate the rain”
“You want to be without lies
Because that just makes you lonely”
It’s been making love lie dormant in your body, in order to transport it
Always, always
Since the day you were born, always
You, me, him, whoever
Everyone is wandering around at a loss for words
So that someday, someday, it will be able to reach**
Missing my chance to enter the circle of people, at a loss for what to do
Putting on a different season from a base called loneliness
While being held by the head wind, the wish to stop breathing settled down in just the thoughts each held
Wanting to run away to somewhere that isn’t here
Wanting to become someone that wasn’t myself
A monolith of a smile that was attached for the time being
What is it that people want?
Above a sprawled out lawn
After I had cried a bit
I looked through the hole in a doughnut***
The sky being too blue
This time I cried with all my might
It’s alright if there’s no such thing as a time machine
I just want to be able to treasure this moment
But, but, without letting go of regret
So that one day I could be close with someone, I chose to be alone
So that we could become one, we broke into pieces
Yes, that’s right
So that one day it will fit that time in our lives**
We’re never truly alone****
Even though there’s no beautiful name for those feelings you gave me
They keep dancing into the sky of memories
“You want to live without frowning
So don’t hate the rain”
“You want to be without lies
Because that just makes you lonely”
You, finding the loneliness that had become a lost child in me, held me
“It’s alright to cry again”
I had begun to feel like I could hold it back
Although I was sad, I didn’t cry
And I’ve always, always wanted to cry
Whatever’s in your heart, don’t cover it
With all my strength, I wanted to smile
___________________________________________________________________________________________
*the word for blue in japanese is also sometimes used for green, and there are other connotations associated with it so keep that in mind
** there’s a signal that a quote ends here, but I’m not sure where it begins. I’ll leave that up to you to figure out
*** it’s always funny how some japanese words have completely different connotations in this context than they would in english
**** I’ve seen this line in some copies of the lyrics, while in others its not there. So I’m not entirely sure but it’s probably right.
And as usual, ambiguous personal pronouns and such. Japanese to English translations will never be perfect in lyrics
oh, and these lyrics aren’t official, so expect revisions later
edit: had the beginning cut off for a few days. fixed now.
Amazing Song .. soooooo like
It’s so beautiful, I’ve never understood how Aqua Timez could come up with such strong words…I’m so glad I found them.
Thank you for all your hardwork, Coolcwer-san. ^^
Nice Translation
Hello there! I’m a fellow Aqua Timez fan who recently decided to start translating their lyrics.
I found your blog through google and it’s really impressive that you’ve done so much work!
I’m really sorry for pointing this out, but I think you may have made a few mistakes in the translation. For instance, 寂しくなるだけだから means “because that only makes you lonely”, not “so you just make yourself lonely”.
のぞくcan be read as “to remove/exclude” or “to peek through”, so given the context, I believe “to peek through the hole of a doughnut” makes more sense.
Also, while 迷子になって literally means “to become a lost child”, the idea is becoming lost in general, so it does not make sense to write “the loneliness that had become a child inside me”.
I really admire your site and I don’t mean to offend you. So I hope you don’t mind!
I don’t mind people correcting my mistakes at all. I used to say it a lot when I started, but my only knowledge of japanese comes through translating song lyrics. I’ve been doing it for so long I can usually get most of the song right, but there’s usually some mistakes.
I usually can tell when something I translate might be wrong, but I feel it’s worth putting down my best guess so people can still read the rest of the lyrics and get a feel for what it might be trying to say. As for the lost child and nozoku thing, those were probably just mistakes I made by overlooking/misreading something.
Nice work XD
For some reason, I like Aqua Timez lyrics…
[...] akan memberikan contoh lirik englishnya saja.Ini adalah cuplikan lirik yang di translasikan oleh coolcwer. Terima kasih atas bantuannya dalam mentranslasikan ke Bahasa Inggris. Terima kasih [...]
It’s been a while since I’ve looked at Aqua Timez translations. I’m always blown away, reading them =) Thanks so much for taking the time to translate such great work, you’re greatly appreciated =)